RESUMEN DE LA ASAMBLEA DE MARZO DE 2019

El 21 y 22 de marzo de 2019 tuvo lugar la Asamblea Anual de AUnETI (Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales en Traducción e Interpretación). En esta ocasión la sede de la Asamblea fue la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Tras la inauguración de la reunión por Víctor Jesús Medina Flórez (Vicerrector de Extensión Universitaria), Enrique Quero Gervilla (Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), Macarena Pradas Macías (Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) y el Presidente de AUnETI, Emilio Ortega Arjonilla (Catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga), se explicaron por el presidente los antecedentes de AUnETI y se recordó que el objetivo de la Asociación es la coordinación de los esfuerzos de todos los Centros y Departamentos universitarios del Estado español dedicados a la enseñanza de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación para conseguir una docencia e investigación de la máxima calidad, así como el reconocimiento de la capacitación profesional de sus egresados y del ejercicio profesional de la traducción e interpretación. Asimismo, el presidente comentó la situación jurídica de la Asociación y recopiló la documentación acreditativa de los asistentes (las autorizaciones de las distintas universidades), así como las aprobaciones de la nueva versión de los estatutos por los distintos consejos de gobierno de las universidades socias de AUnETI. Posteriormente, se cumplimentó y firmó el acta fundacional de la Asociación con el fin de realizar la subsanación de la solicitud anterior remitida al Ministerio del Interior.

A lo largo de los dos días en los que tuvo lugar la Asamblea de AUnETI se abordaron asuntos como el estado de la regulación y registro de traductores e intérpretes judiciales y la colaboración con las distintas instituciones españolas implicadas. Esta cuestión fue expuesta por María Jesús Blasco Mayor de la Universitat Jaume I de Castellón. También se abordaron otros temas como la firma de acuerdos con asociaciones académicas y profesionales de Traducción e Interpretación (a cargo de Emilio Ortega Arjonilla), las pruebas y perfiles de acceso, cursos preparatorios, procesos de modificación de titulaciones en Traducción e Interpretación y otros aspectos de la formación universitaria de la Traducción e Interpretación en el ámbito nacional. También se habló de los convenios marco entre la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y AUnETI y del estado de la página web de la asociación (a cargo de Laura Cruz García, Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria).

Durante la asamblea anual se nombró nueva Secretaria de AUnETI a Verónica Román (Coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación de Universidad Autónoma de Madrid) y se acordó celebrar una próxima reunión en torno al 25 de octubre de 2019 con el fin de renovar la Junta Directiva de la Asociación una vez aprobados los estatutos de forma definitiva. Se acordó que la sede de esta reunión fuera la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Además, se impartieron tres conferencias: una conferencia a cargo de Óscar Jiménez Serrano (Coordinador del Máster de Interpretación de conferencias de la Universidad de Granada) sobre el nuevo reto, ventajas e inconvenientes, que plantea la interpretación de conferencias remota, otra de Javier Franco Aixelá (profesor titular del Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Alicante), sobre los parámetros de cita en los estudios de traducción y la reflexión sobre la visibilización y reconocimiento de la labor investigadora en Traducción e Interpretación (proyectos de I+D, libros y revistas), y una tercera conferencia a cargo de Luis González (Dirección General de Traducción-Comisión Europea) sobre la firma de convenios de colaboración para la elaboración de bases de datos de la UE y la asignación de becas para alumnos de TeI en la Comisión Europea. Luis González también dibujó un panorama muy claro de los retos que plantea la traducción automática en las instituciones internacionales.

Descargar el documento en PDF

Cerrar menú