QUIENES SOMOS

Somos una Asociación (registro en trámite en el Ministerio del Interior) que reúne como socios a las Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación, constituida como tal en la Asamblea anual de la antigua CCDUTI (Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación), celebrada en la Universidad de Málaga los días 7 y 8 de abril de 2016. Para constituirnos como Asociación elaboramos unos Estatutos de la nueva Asociación durante la celebración de la Asamblea anual de la CCDUTI, que tuvo lugar en la Universidad de Valladolid (Campus Universitario de Soria) los días 5 y 6 de febrero de 2015, siendo presidente de la CCDUTI Antonio Bueno García (decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid) y secretario de esta Conferencia Emilio Ortega Arjonilla (en esos momentos Director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga).

La constitución de la Asociación en la Asamblea anual celebrada en la Universidad de Málaga tuvo como consecuencia inmediata la constitución de una primera Junta Directiva, aprobada por unanimidad. Esta la conformaban los siguientes representantes de las universidades socias:

Emilio Ortega Arjonilla (presidente, Universidad de Málaga)
María Teresa Fuentes Morán (vicepresidente, Universidad de Salamanca)
María del Rosario Moreno Soldevila (secretaria, Universidad Pablo de Olavide)
Laura Cruz García (tesorera, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
María Jesús Blasco Mayor (vocal, Universitat Jaume I de Castellón)
Ángela Collados Aís (vocal, Universidad de Granada)
Laura Santamaría Guinot (vocal, Universitat Autònoma de Barcelona)

Durante este período interasambleas (Universidad de Valladolid 2015-Universidad de Málaga 2016-Universidad de Alcalá 2017) se ha procedido a la aprobación de los citados Estatutos de la Asociación en los Consejos de Gobierno de las respectivas universidades socias.

Por otro lado, en la reunión anual de la Asamblea de la Asociación celebrada en la Universidad de Alcalá en mayo de 2017 se produjo un cambio en la composición de la Junta Directiva. La profesora Ángela Collados Aís presentó su dimisión y en su lugar fue elegido como vocal Enrique F. Quero Gervilla. La composición actual de la Junta Directiva, desde mayo del pasado año, cuenta, por tanto, con los siguientes miembros:

Emilio Ortega Arjonilla (presidente, Universidad de Málaga)
María Teresa Fuentes Morán (vicepresidente, Universidad de Salamanca)
María del Rosario Moreno Soldevila (secretaria, Universidad Pablo de Olavide)
Laura Cruz García (tesorera, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
María Jesús Blasco Mayor (vocal, Universitat Jaume I de Castellón)
Ángela Collados Aís (vocal, Universidad de Granada)
Laura Santamaría Guinot (vocal, Universitat Autònoma de Barcelona)

En fechas cercanas tenemos previsto celebrar la próxima reunión de la Asamblea anual de la Asociación en la Universidad de Salamanca (1 y 2 de marzo de 2018), coincidiendo con el 800 aniversario de la creación de esta universidad.

BREVE RESEÑA HISTÓRICA

Los Estudios Oficiales de Traducción e Interpretación (Diplomatura, Licenciatura, Grado, Máster y Doctorado) dan comienzo en la universidad española en el curso 1979-80, con motivo de la creación de las primeras Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes (Universidad de Granada y Universitat Autònoma de Barcelona) y la implantación del título de Diplomado en Traducción e Interpretación.

A estas dos escuelas se uniría en 1986 la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, con la creación de una EUTI y la puesta en marcha del título de Diplomado en Traducción e Interpretación que ya existía en la Universidad de Granada y en la Universitat Autónoma de Barcelona.

Anteriormente existía un máster en Traducción (años 70) impartido por el ILMT (Instituto de Lenguas Modernas y Traductores) de la Universidad Complutense de Madrid, y un centro privado, Cluny-ISEIT (con sede en Madrid), dependiente del ISIT de París (Université Catholique de París), que ofrecía una formación específica en Traducción e Interpretación.

La licenciatura en Traducción e Interpretación comenzó su andadura en 1990 en dos universidades (una pública y una privada), la Universidad de Málaga y la Universidad Alfonso X (Madrid), respectivamente. La primera promoción de licenciados se egresaría en 1994.

A partir de 1995 se implantan los primeros programas de doctorado en Traducción e Interpretación y a partir de 2008-09 se empiezan a reemplazar los títulos de licenciado/a por los de Graduado/a en Traducción e Interpretación, como consecuencia de la implantación del Espacio Europeo de Educación Superior en la universidad española.

Durante estas casi cuatro décadas (38 años para ser exactos) de Estudios Oficiales (enseñanzas regladas) la implantación de los Estudios de Traducción e Interpretación (Grado, Máster y Doctorado) ha crecido exponencialmente hasta llegar al momento actual. Para una ampliación de información sobre los Estudios de Traducción e Interpretación en la universidad española remitimos a la publicación siguiente (disponible en esta web):

Ortega Arjonilla, Emilio y María Teresa Fuentes Morán (2017): «Esbozo de una cartografía de los estudios de traducción e interpretación en la universidad española (versión 2.0 – datos de 2017)», en E. Ortega Arjonilla, A. B. Martínez López y F. García Luque (eds.) (2017): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua n.º 178, pp. 

Las 27 universidades que componen esta Asociación (casi todas las que cuentan, a día de hoy, con programas oficiales de Grado en Traducción e Interpretación en la universidad española), son las siguientes (ordenadas alfabéticamente):

UNIVERSIDAD DE ALCALÁ (UAH)
UNIVERSIDAD ALFONSO X (MADRID) (UAX)
UNIVERSIDAD DE ALICANTE (UA)
UNIVERSITAT AUTÓNOMA DE BARCELONA (UAB)
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (UAM)
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (UCM)
UNIVERSIDAD DE CASTILLA-LA MANCHA (Escuela de Traductores de Toledo) (UCLM)
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA (UCO)
UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID (UEM)
UNIVERSIDAD DE GRANADA (UGR)
UNIVERSITAT JAUME I DE CASTELLÓN (UJI)
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA (TENERIFE) (ULL)
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA (ULPGC)

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA (UMA)
UNIVERSIDAD DE MURCIA (UMU)
UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA (UOC)
UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE (SEVILLA) (UPO)
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO UPV/EHU
UNIVERSITAT POMPEU FABRA (BARCELONA) (UPF)
UNIVERSIDAD PONTIFICIA DE COMILLAS (MADRID) (UPC)
UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS (MADRID) (URJC)
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)
UNIVERSIDAD SAN JORGE (ZARAGOZA) (USJ)
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA (UV)
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (UVA)
UNIVERSITAT DE VIC-UCC (UVic-UCC)
UNIVERSIDAD DE VIGO (UVigo)

Por el camino se quedaron otras universidades y centros, que sí fueron socios de la antigua CCDUTI: la Universidad Antonio de Nebrija, que tiene un Grado en T. e I. en extinción y el CES Felipe II de Aranjuez (centro adscrito a la Universidad Complutense de Madrid), que ya no existe como tal.

También se han creado nuevas universidades privadas que ofertan un Grado en Traducción e Interpretación (Universidad Europea del Atlántico y Universidad Internacional de Valencia), que todavía no han solicitado su adscripción a la Asociación.

MISIÓN Y OBJETIVOS DE LA ASOCIACIÓN

Esta Asociación nace de la conversión de la CCDUTI (Conferencia de Centros y Departamentos y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español) en Asociación de pleno derecho conforme a la legislación vigente. La CCDUTI inició su andadura a mediados de 1995 y ha sido el foro privilegiado de intercambio de puntos de vista y fomento de numerosas iniciativas relacionadas con el ámbito de la Traducción e Interpretación en la universidad española hasta su conversión en AuNETI (Asociación Universitaria del Estado Español de Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación) en la Asamblea anual celebrada en la Universidad de Málaga en abril de 2016.

Tiene como objetivos, tal y como se recoge en sus Estatutos (artículo 2), los siguientes:

El objetivo general de la Asociación consiste en la coordinación de los esfuerzos de todos los Centros y Departamentos universitarios del Estado español dedicados a la enseñanza de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación para conseguir una docencia e investigación de la máxima calidad, así como el reconocimiento de la capacitación profesional de sus egresados y del ejercicio profesional de la traducción e interpretación.

Este objetivo general se concreta en los siguientes objetivos específicos:

  1. Asumir la representación del colectivo académico de traducción e interpretación del Estado español integrado en la Asociación ante cualquier institución o administración pública en temas de su competencia.
  2. Fomentar el desarrollo e incidir en la constante mejora de los Estudios universitarios de Traducción e Interpretación.
  3. Promover vínculos permanentes de cooperación e intercambio de ideas y experiencias entre los miembros de la Asociación y otras instituciones y entidades, de carácter público y privado, a escala nacional e internacional.
  4. Formular ante las administraciones y organismos competentes todo tipo de propuestas relacionadas con la enseñanza y la capacitación profesional en traducción e interpretación.
  5. Formular ante las administraciones y organismos competentes todo tipo de propuestas relacionadas con el reconocimiento de la investigación en traducción e interpretación, el interés en la investigación e innovación científica (I + D + i) dentro de este campo y la evaluación de la actividad investigadora desarrollada dentro del área de conocimiento de Traducción e Interpretación.

 

  1. Poner en marcha todo tipo de iniciativas que redunden en la inserción profesional de nuestros egresados y en el reconocimiento profesional como titulados superiores en aquellos puestos que tengan como objeto la incorporación a la Administración Pública en calidad de traductores o intérpretes.
  2. Promover el reconocimiento público de la excelencia en traducción e interpretación.
  3. Impulsar la puesta en marcha de procedimientos de acreditación y acceso a figuras profesionales del ámbito de la traducción e interpretación en Administraciones Públicas del Estado o de las Comunidades Autónomas.
  4. Velar por el cumplimiento de unos criterios de ética y deontología profesionales aplicables al ejercicio de la traducción e interpretación.
  5. Velar por una correcta aplicación de la legislación relativa al ejercicio de la traducción e interpretación, ya sea esta de carácter autonómico, nacional o internacional.

Junta Directiva de la Asociación
Universidad de Salamanca, a 1 de marzo de 2018

Cerrar menú